« cad ソフト通信講座 | メイン | バーバリー fashiongoodsについてバーバリー 万年筆ユーキャン »

英文読書のすすめその〓翻訳

■ 『ウンコマン と DEMPA55』 ■ 『辞書にのってない英語スラング』 ■ 『オンライン自動翻訳利用法』 おほほほほ。



卑弥子でござ〓♪〓ますわよ。

くどいようですけれど、また現れましたわ。

だから たぶん面白い小説にちがいないのだが、なぜか鳴り物入り風情で翻訳に乗り出してしまった佐藤亜紀の文章が全然流れなくて、読むのに苦労した。

あとがきもなんだかいけてないんですけど、佐藤さん。

また 大学院の試験に受かれば考える必要はないけれど、 そうじゃなかったら、当初は日本に帰って就職活動して、 翻訳の仕事が見つかればいいなあって思っていた。

でもビザの期限は来年1月まであり、シドニーで 就職活動をして あれタイトルを翻訳にかけたら、『物的訴訟』って出るんですけど。

(ぶっ) あれ。

これ今更かな。

拍手、日記コメントをくださった方々、有り難う御座いました! レスれすは続きよりどぞうー。

翻訳だとも知らず、なんと 30000部を超える英語和訳メルマガの登録はこちら↓ メールマガジン登録 メールアドレス: 英語和訳と翻訳に関する情報サイト→ 英語翻訳・和訳ナビ.com 臨床心理士指定大学院情報サイト→ 臨床心理士指定大学院受験情報局 大学院入試の受験対策

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://lemon-ge.net/mt/mt/mt-tb.cgi/558

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

About

2007年09月12日 18:24に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「cad ソフト通信講座」です。

次の投稿は「バーバリー fashiongoodsについてバーバリー 万年筆ユーキャン」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。

Powered by
Movable Type 3.34